Anedotas sobre europeus - Os nomes das marcas e as suas conotações...
Talvez não saiba, mas as campanhas de lançamento dos produtos, têm muitas vezes dificuldades acrescidas, conforme o país em que decorrem. Senão, veja de seguida os problemas que certos nomes causam.
- Quando pediram para promover o Fiat Uno na Finlândia o publicitário ficou assustado. Como ia fazer para convencer as pessoas a comprar um carro que em finlandês significa imbecil?
- O Mitsubishi Pajero em Espanha também foi difícil de oferecer, pois em espanhol pajero é «panasca».
- Em França lançou-se o Toyota MR2, que à francesa quase se lê «emmerdeur», ou seja chatarrão...
- O Opel Ascona teve em Portugal óbvios problemas, que levaram também a que a linha de higiene pessoal Rexona fosse lançada com a designação Rexina no nosso país durante muitos anos.
- Problema semelhante teve o Citröen AX: houve quem pensasse que era para fumar.
- Também houve uns inofensivos cereais para crianças lançados nos E.U.A. chamados Blowies, ou seja, bro***s!... E outros cereais denominados Crapsy Fruit: ora, «crap» em inglês significa... porcaria, digamos assim.
- Alguns japoneses em busca de glamour para o seu estilo, deram a uma marca de roupa feminina o nome de «femme de ménage», não tendo em conta que, em Paris, uma marca com o nome de «mulher-a-dias» deveria ter pouca aceitação perante as BCBG (Bon Chic Bon Genre).
- Mas saibam ainda que Sega em italiano significa masturbação, o que é uma chatice para um jogo direccionado para adolescentes (O meu filho está viciado em Sega...).
- Por fim, na Turquia, imagine a reacção de um empregado no bar ao pedirem-lhe uma cerveja Super Bock, uma vez que Bock nesse país significa sexo! «Mustafá, o que deseja?».
Fonte: Recebido por email.
Não admira que a campanha desta cerveja este ano seja assim...