Anedotas sobre europeus – Outros espanhóis...
Pesquisa da ONU
A ONU resolveu fazer uma grande pesquisa mundial. A pergunta era: «Por favor, diga honestamente, qual a sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo».
O resultado foi desastroso. Foi um total fracasso.
Os europeus não entenderam o que é «escassez».
Os africanos não sabiam o que eram «alimentos».
Os espanhóis não sabiam o significado de «por favor».
Os norte-americanos perguntaram o significado de «o resto do mundo».
Na América do Sul estranharam e pediram maiores explicações sobre «opinião».
E a Assembleia da República ainda está a debater o significado de «honestamente».
O Inferno Português e o Inferno Espanhol
Um pecador morreu e foi parar à porta do Inferno. Lá, um diabinho adjunto perguntou‑lhe:
— Quer ir para o Inferno português ou para o espanhol?
O infeliz pergunta qual é a diferença.
— Bom, existe um muro que separa os dois Infernos. No Inferno português terá que comer uma lata de 2 kg de estrume ao pequeno‑almoço, ao almoço e ao jantar. Depois o diabo leva‑o ao fogo infernal e, depois, irá dormir. No espanhol é igual, só que ao invés de uma lata de estrume, terá que comer somente um pires.
O homem não pensou duas vezes e foi para o Inferno espanhol. Chegando lá, reparou que estavam todos cabisbaixos e tristes, enquanto que do outro lado do muro, ouvia‑se um som de farra, muitas gargalhadas, enfim, uma festa muito animada. Não se contendo, o condenado sobe o muro e chama alguém:
— Hei! Como é que vocês conseguem estar tão contentes? Aqui o pessoal come um pires de estrume e vive triste, enquanto vocês comem uma lata de 2 kg...
— Bom, é que aqui é Portugal. Um dia falta a lata, no outro falta estrume, no outro o diabo não vem, no outro é feriado, depois fazemos ponte. No outro dia falta lenha para o fogo, e assim se vai andando. E é só festa...
Teste o seu espanhol
Teste o seu espanhol, traduzindo a frase abaixo:
«La vien un tarado pelado com su saco en las manos corriendo atras de la buseta.»
Traduziu bem? Tem a certeza?! Bem, olhe como é a frase correcta. Se ficou assim, você acertou.
A tradução é: «Lá vem um tonto careca com o seu casaco nas mãos a correr atrás do micro‑autocarro.»
Pois é, além de não saber espanhol, só pensa em asneira!
Um Judas espanhol
Era uma vez um padre que não gostava de espanhóis e para azar dos azares foi enviado para uma paróquia espanhola.
Pouco tempo depois o povo começou a queixar-se que o padre durante a missa tinha algumas saídas como «...e Judas, esse filho da mãe espanhol, que traiu Nosso Senhor...»
O padre, na primeira missa após a repreensão dos seus superiores, mudou de estratégia, e começou:
— E durante a última ceia, Jesus disse aos discípulos: «Um de vocês vai trair-me». Posto isto foi olhando um a um para os discípulos ao que eles respondiam com um ar sério «mas Senhor pensas que sou eu?». E, assim, foi percorrendo os discípulos um a um com o olhar até que chegou a vez de Judas, que ao sentir o olhar do Senhor perguntou: «Pero, Señor! Credes que soy yo?»
Fonte: Anedotas da net.